Sic itur per asperam, ad astra.
Göröngyös úton jutunk el a a csillagokig.

2010. január 25., hétfő

Muallim : Lara Fabian - Je suis Malade



Többet nem álmodok
többet nem dohányzok
ilyen nem lesz soha velem
csúf vagyok nélküled
elhagyott nélküled
mint egy kórtermi beteg
semmihez sincs kedvem
élni az életem
megáll az életem, elhagytál
nincs életem
és még az ágyam is
vasúti peronná vált
úgy elhagytál...
Beteg vagyok
teljesen beteg
mint amikor az anyám
egyedül hagyott reménytelenül

Beteg vagyok
tökéletesen beteg
nem tudom már mikor jössz meg
nem tudom már hova indulsz el
és ez majdnem két éve már

milyen bolond voltál…
mint egy sziklán
mint egy bűnben
úgy függtem rajtad
fáradt vagyok, őrült

mintha boldog lennék
mikor látnak
kiiszok minden este
egy egész whisky-t
az íze ugyanolyan

és minden hajó
a te lobogód viszi
nem tudom hová megy
mindenhol vagy...

Beteg vagyok
teljesen beteg
véremet testedbe öntöttem
halott madár vagyok,
amikor te alszol

Beteg vagyok
tökéletesen beteg
elvitted minden dalomat
megfosztottál minden szótól
képtelenné váltam
arcod előtt ...

Ez a szerelem megöl
ha ez így megy
elmegyek végleg magam
mellettem a rádióm
mint egy mániákus gyerek
hallgatni fogom a tiszta saját hangodon
nekem énekelsz ...

Beteg vagyok
teljesen beteg
mint amikor az anyám elment éjjel
és egyedül a reménytelenségben hagyott..

Beteg vagyok
ez az amiért beteg vagyok
elvitted minden dalomat
megfosztottál minden szavamtól
és most a szívem teljesen beteg
barrikádok veszik körül
hallak már ... beteg vagyok ...

/Muallim/



***
Je ne rêve plus
Je ne fume plus
Je n'ai même plus d'histoire
Je suis laide sans toi
Je suis sale sans toi
Comme une orpheline dans un dortoir
Je n'ai plus envie
De vivre ma vie
Ma vie cesse quand tu pars
Je n'ai plus de vie
Et même mon lit
Se transforme en quai de gare
Quand tu t'en vas...
Je suis malade
Complètement malade
Comme quand ma mère sortait le soir
Et qu'elle me laissait seule avec mon désespoir
Je suis malade
Parfaitement malade
T'arrive on ne sait jamais quand
Tu repars on ne sait jamais où
Et ça va faire bientôt deux ans
Que tu t'en fous...
Comme à un rocher
Comme à un péché
Je suis accroché à toi
Je suis fatiguée, je suis épuisée
De faire semblant d'être heureuse
Quand ils sont là
Je bois toutes les nuits
et tous les whiskys
Pour moi ont le même goût
Et tous les bateaux
Portent ton drapeau
Je ne sais plus où aller tu es partout...
Je suis malade
Complètement malade
Je verse mon sang dans ton corps
Et je suis comme un oiseau mort
Quand toi tu dors
Je suis malade
Parfaitement malade
Tu m'as privée de tous mes chants
Tu m'as vidée de tous mes mots
Pourtant moi j'avais du talent
Avant ta peau...
Cet amour me tue
Si ça continue
Je crèverai seule avec moi
Près de ma radio
comme un gosse idiot
j'écouterai ta propre propre voix qui me chantera...
Je suis malade
Complètement malade
Comme quand ma mère sortait le soir
Et qu'elle me laissait seule avec mon désespoir
Je suis malade
c'est ça je suis malade
Tu m'as privée de tous mes chants
Tu m'as vidée de tous mes mots
Et j'ai le coeur complètement malade
Cerné de barricades
T'entends... Je suis malade...

***
 
 
 

5 megjegyzés:

  1. Először is üdvözöllek Téged! Ne haragudj, de szólnom kell!

    Dal fordításaimat NEM engedélyezem más ilyen formátumban,- ellopva, s így feltüntetve, mert egyéni fordítások és temérdek munkáról van szó!

    Ha feltüntetted volna, hogy a fordítás valójában kitől származik, - úgy nem szólnék semmit, ehelyett megköszönném hogy megosztottad egyéni fordításomat! De Te titokban leloptad, eltulajdonítottad munkámat!

    Ezért így személyesen megkérlek, hogy az általam fordított szöveget: - "Lara Fabian - Je Suis Malade - Beteg vagyok" c. dal alá tüntesd fel hogy kitől származik eredetileg a fordítás ( Karma Mystic, vagy Christina Peric néven ), vagy töröld le honlapodról!

    Ha kérésemet nem teljesíted - kénytelen leszek segítségért fordulni, ahol jogaimat megvédhetem! Fordításaimat szerzői jogok és szabályok védik, így fordításaim általad ellopásnak minősülnek - amely további jogi következményekkel is járhat!

    Tisztelettel: Christina Peric

    VálaszTörlés
  2. Kedves Christina Peric!

    Ezt a dalt én 2009 vége felé az index.hu egyik fórumában kezdtem lefordítani és tettem közzé, azóta is változatlan formában. A Te fordításodat nem ismerem, bár láttalak a youtubon, hogy 8 hónapja feltetted, viszont valaki 2 éve már feltette ugyanezt a számot az én fordításommal, amit a megjegyzésekben meg is említettem ( muallim név alatt ). Ha továbbra is ragaszkodsz a fordításhoz, légy szíves közöld, hogy hol jelent meg először és mikor. Üdvözlettel:
    Muallim

    VálaszTörlés
  3. Először is üdvözöllek!

    Én minden esetben egyéni fordításokkal rendelkezem, mivel több tanító és fordító is vagyok.. Lara dalait mivel nagyon szeretem, ezért igyekszem a legpontosabban lefordítani minden szövegét.. az egyik ismerősöm figyelt fel rád és értesített a fordításról..így utánad néztem és rosszul esett hogy az általam készített szöveget más néven tüntették fel,..
    azonban most amikor bizonyítani akartam, honnan is lophatták le a fordítást, és természetesen bizonyítani is tudom, hogy az általam készített fordítások máshol nem találhatóak, - ezért egy linket szerettem volna ide csatolni, amit megpróbálok most csatolni:
    http://lyricstranslate.com/hu/translator/karma-mystic
    ami által bizonyíthatom, hogy minden fordítás az enyém,- hiszen a dátum és a pontos óra is felvan tüntetve.. hogy mikor tettem azt közzé..
    és amikor ráklikkeltem a Beteg Vagyok c.dal fordításomra..
    http://lyricstranslate.com/hu/je-suis-malade-beteg-vagyok.html-0
    ott megjelent ez:
    Versions: #1#2 és ekkor a másik ráklikelve találtam meg a Maullin nevet a fordításom alatt, amit én mind idáig mindebbe ennyire bele nem mélyedtem, - nem vettem észre, hogy két verzió van fent,
    Te 18/02/2013 - 11:12.-kor töltötted fel, én pedig Karma Mystic Hétfő, 08/07/2013 - 14:48.-kor, ezért most elnézésed kérem, de kísértetiesen hasonlít a fordításod az enyémhez!! csak nézz utána és kérlek egyben nézd meg a többi fordításaimat is,. és ott befogsz bizonyosodni arról, hogy az általam készített fordítások csak nálam találod meg! Mivel több verejtékes órám benne van minden egyes Lara dalfordításban, mert igyekszem szívem minden erejével és tudásával kihozni a maximumot a dalszövegeiből, ezért fordultam hozzád személyes levélben, amiért most még egyszer elnézést és bocsánatot kérek!
    Be kell ismernem,- tévedtem, de ha megnézed a két fordítást, szinte már kísértetiesen hasonlítanak egymásra! Lehet,- ez azért van mert mindketten jól végeztük munkánkat! :)

    Én most elköszönök ! További szép napot !

    Üdvözlettel és Tisztelettel : Christina


    VálaszTörlés
  4. Nem haragszom, mert ebben a blogban Muallim alatt futó versek mind saját szerzemények és még nem álltam le. Valóban engem is megdöbbentett a hasonlóság és előszőr magamban kételkedtem de aztán jobban utánanéztem és az én verzióm van ebben a blogban és jobban összehasonlitva a te kiváló fordításoddal azért kis különbségeket találtam. Gratulálok a fordításaidhoz, élvezet olvasni magyarul is.
    Maradok Tisztelettel : Muallim

    VálaszTörlés